Emne inden for oversættelsesstudier: Menneske og maskine: Tendenser, udfordringer og perspektiver på oversættelse i dag

Kursusindhold

Kurset er delt i to: Den ene del lægger vægten på tekniske sider af oversættelse, dvs. brugen af teknologiske redskaber, mens den anden del ser nærmere på de tekster, genrer og medier der i særlig grad volder problemer for maskinoversættelse. Oversættelsesteknologi: Her introduceres de værktøjer, som professionelle oversættere bruger i dag. De studerende afprøver værktøjerne med deres egne tekster samt evaluerer kvaliteten af maskinoversættelsen. Ved arbejdet med sprog og teknologi knytter sig nye problemstillinger, fx: Hvilken rolle spiller digitale værktøjer inden for en menneskedrevet branche? Hvordan kan vi være kritiske over for teknologien, men samtidig bruge den som en hjælp? Hvordan ser oversættelsesbranchen ud om ti år? Vil de nye værktøjer betyde et paradigmeskift for oversætteren? Disse og andre spørgsmål diskuteres sideløbende med den praktiske indføring i værktøjerne. De ”genstridige” tekster: Her stiller vi skarpt på de tekster, genrer og medier, hvor maskinoversættelse har svært ved at løse opgaven på tilfredsstillende vis, fx lyrik eller andre skønlitterære tekster, hvor formen i sig selv udgør et betydningsbærende lag, eller tekster med udbredt brug af talt sprog, der også ofte indeholder dialekt, sociolekt eller andre former for ikke-standard sprog. Det kan også være i forbindelse med undertekster, hvor der som regel kun er plads til en mindre del af det der rent faktisk bliver sagt. Hvad gør disse tekster særligt genstridige for maskinoversættelse? Hvad er det den menneskelige oversætter kan? Hvorfor kan vi (i hvert fald indtil videre) ikke slette den menneskelige faktor af ligningen?
Kurset sigter på at opøve den studerendes evne til at forholde sig kritisk disse spørgsmål, samt at styrke oversættelsespraksis gennem arbejdet med konkrete tekster.

Engelsk titel

Topic within Translation Studies

Målbeskrivelse

Ved prøven kan den studerende demonstrere: 
 
Viden om og forståelse af: 
• emnets placering inden for Oversættelsesstudier 
• relevante forsknings- og analysemetoder til beskrivelse og vurdering af oversættelsesteoretiske og –praktiske problemstillinger inden for det studerede område 
• komparative tilgange til sprog og kulturer, især relevante i forhold til det studerede område. 
 
Færdigheder i at:  
• udvælge og analysere relevant empirisk materiale i behandlingen af forskningsspørgsmål inden for det studerede område  
• analysere og vurdere kvaliteten og adækvatheden af en given oversættelse på grundlag af ovenstående viden (knyttet til det studerede område) 
• udøve konkret oversættelsespraksis og oversættelseskritik på selvstændigt og dybtgående niveau med særligt fokus på de kriterier der er relevante i forhold til det studerede område. 
 
Kompetencer i at:  
• udvælge og anvende passende teorier og metoder inden for det studerede område i oversættelsesrelaterede undersøgelse 
• selvstændigt og kritisk bringe teori og metode i anvendelse i analysen og vurderingen af oversættelsesprodukter, egne såvel som andres 
• tilrettelægge og styre egen arbejdsproces i forhold til opgaveformål, samarbejde og fastsatte tidsrammer.  

Holdundervisning med diskussion og øvelser i timen, egen oversættelse/​oversættelseskritik som hjemmearbejde (gruppe/individuelt), mundtlige oplæg ved de studerende, samt besøg udefra af praktiserende oversættere.

Gruppeoplæg med tekstprodukt: 20 timer
Studenterkonference med tekstprodukt: 20 timer
(Se "Øvelser" under Arbejdsbelastning)

Tekster vil blive lagt i Absalon

Kurset udbydes til alle kandidatstuderende på Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, samt som KA-tilvalg for studerende fra andre institutter (kendskab til mindst ét fremmedsprog på højt niveau er dog en forudsætning). Det kan tages som KA-tilvalg eller frit emnekursus (15 ECTS).

Kurset knytter an til kurset i efteråret 2026 ”Oversættelse i teori og praksis: En oversigt over centrale begreber, problemstillinger og skoler inden for oversættelsesstudier”, men kan også følges som enkeltstående kursus. I så tilfælde kan man med fordel orientere sig i grundbogen fra efteråret: Munday, Ramos Pinto & Blakesley (2022): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 5. edition (fås i Academic Books).

Skriftlig
Mundtlig
Individuel
Kollektiv
Løbende feedback i undervisningsforløbet
Peerfeedback (studerende giver hinanden feedback)
ECTS
15 ECTS
Prøveform
Portfolio, Portfolio 21-25 ns
Prøveformsdetaljer
En samlet portfolio 21-25 ns, indeholdende:
•Et mundtligt oplæg
•Et essay
•Afsluttende hjemmeopgave omhandlende en særlig problemstillinginden for pensum, eksemplificeret gennem egen oversættelse elleroversættelseskritik (10-12 sider)

Omfang: 21-25 normalsider, jf. Særlige bestemmelser.
Særlige bestemmelser: Portfolien består af en række bundne elementer, hvoraf en del kan udgøres af mundtlige oplæg.
Gruppebestemmelser: Prøven kan kun aflægges individuelt.
Eksaminationssprog: Dansk, engelsk eller det studerede sprog efter aftale med eksaminator.
Hjælpemidler
Alle hjælpemidler tilladt

For regler om generativ kunstig intelligens, se Studieinformation.
 

Bedømmelsesform
7-trins skala
Censurform
Ingen ekstern censur
Reeksamen

Portfolio, 26-30 normalsider, jf. Særlige bestemmelser.

Særlige bestemmelser:

Ved syge-/omprøven skal portfolien, ud over de bundne elementer (aktivite ter), der indgår ved den ordinære prøve, rumme en besvarelse på 4-5 nor malsider af en ekstra opgave. Denne opgave formuleres af underviseren og dækker et emne eller en vinkel, der ikke allerede er behandlet i de bundne elementer.

Kriterier for bedømmelse

Se målbeskrivelse.

Enkeltfag dagtimer (tompladsordning)

  • Kategori
  • Timer
  • Holdundervisning
  • 56
  • Forberedelse (anslået)
  • 196
  • Vejledning
  • 1
  • Eksamen
  • 59,5
  • Studiegrupper
  • 60
  • Øvelser
  • 40
  • Total
  • 412,5

Kursusinformation

Undervisningssprog
Dansk
Kursusnummer
HITK13062U
ECTS
15 ECTS
Niveau
Kandidat
Kandidat tilvalg
Varighed

1 semester

Placering
Forår
Pris

Dette er et kursus via tompladsordningen mod betaling på Åbent Universitet. Tilmeld dig og se aktuel prisoversigt på denne side.

Skemagruppe
Se skemalink.
Studienævn
Studienævnet for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende institut
  • Institut for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende fakultet
  • Det Humanistiske Fakultet
Kursusansvarlige
  • Hanne Jansen   (6-6d66736f6673456d7a7233707a336970)
  • Kristian Tangsgaard Hvelplund   (18-6f766d77786d6572326c7a69707470797268446c7971326f7932686f)
  • Annette Lindegaard   (10-7572776d6e706a6a7b6d49717e7637747e376d74)
Gemt den 01-05-2026

Er du BA- eller KA-studerende?

Er du bachelor- eller kandidat-studerende, så find dette kursus i kursusbasen for studerende:

Kursusinformation for indskrevne studerende