Emne inden for oversættelsesstudier: Menneske og maskine: Tendenser, udfordringer og perspektiver på oversættelse i dag
Kursusindhold
Kurset er delt i to: Den ene del lægger vægten på tekniske sider
af oversættelse, dvs. brugen af teknologiske redskaber, mens den
anden del ser nærmere på de tekster, genrer og medier der i særlig
grad volder problemer for maskinoversættelse.
Oversættelsesteknologi: Her introduceres de værktøjer, som
professionelle oversættere bruger i dag. De studerende afprøver
værktøjerne med deres egne tekster samt evaluerer kvaliteten af
maskinoversættelsen. Ved arbejdet med sprog og teknologi knytter
sig nye problemstillinger, fx: Hvilken rolle spiller digitale
værktøjer inden for en menneskedrevet branche? Hvordan kan vi være
kritiske over for teknologien, men samtidig bruge den som en hjælp?
Hvordan ser oversættelsesbranchen ud om ti år? Vil de nye værktøjer
betyde et paradigmeskift for oversætteren? Disse og andre spørgsmål
diskuteres sideløbende med den praktiske indføring i værktøjerne.
De ”genstridige” tekster: Her stiller vi skarpt på de tekster,
genrer og medier, hvor maskinoversættelse har svært ved at løse
opgaven på tilfredsstillende vis, fx lyrik eller andre
skønlitterære tekster, hvor formen i sig selv udgør et
betydningsbærende lag, eller tekster med udbredt brug af talt
sprog, der også ofte indeholder dialekt, sociolekt eller andre
former for ikke-standard sprog. Det kan også være i forbindelse med
undertekster, hvor der som regel kun er plads til en mindre del af
det der rent faktisk bliver sagt. Hvad gør disse tekster særligt
genstridige for maskinoversættelse? Hvad er det den menneskelige
oversætter kan? Hvorfor kan vi (i hvert fald indtil videre) ikke
slette den menneskelige faktor af ligningen?
Kurset sigter på at opøve den studerendes evne til at forholde sig
kritisk disse spørgsmål, samt at styrke oversættelsespraksis gennem
arbejdet med konkrete tekster.
Topic within Translation Studies
Ved prøven kan den studerende demonstrere:
Viden om og forståelse af:
• emnets placering inden for Oversættelsesstudier
• relevante forsknings- og analysemetoder til beskrivelse og
vurdering af oversættelsesteoretiske og –praktiske
problemstillinger inden for det studerede område
• komparative tilgange til sprog og kulturer, især relevante i
forhold til det studerede område.
Færdigheder i at:
• udvælge og analysere relevant empirisk materiale i behandlingen
af forskningsspørgsmål inden for det studerede område
• analysere og vurdere kvaliteten og adækvatheden af en given
oversættelse på grundlag af ovenstående viden (knyttet til det
studerede område)
• udøve konkret oversættelsespraksis og oversættelseskritik på
selvstændigt og dybtgående niveau med særligt fokus på de kriterier
der er relevante i forhold til det studerede område.
Kompetencer i at:
• udvælge og anvende passende teorier og metoder inden for det
studerede område i oversættelsesrelaterede undersøgelse
• selvstændigt og kritisk bringe teori og metode i anvendelse i
analysen og vurderingen af oversættelsesprodukter, egne såvel som
andres
• tilrettelægge og styre egen arbejdsproces i forhold til
opgaveformål, samarbejde og fastsatte tidsrammer.
Holdundervisning med diskussion og øvelser i timen, egen
oversættelse/oversættelseskritik som hjemmearbejde
(gruppe/individuelt), mundtlige oplæg ved de studerende, samt besøg
udefra af praktiserende oversættere.
Gruppeoplæg med tekstprodukt: 20 timer
Studenterkonference med tekstprodukt: 20 timer
(Se "Øvelser" under Arbejdsbelastning)
Tekster vil blive lagt i Absalon
Kurset udbydes til alle kandidatstuderende på Institut for
Engelsk, Germansk og Romansk, samt som KA-tilvalg for studerende
fra andre institutter (kendskab til mindst ét fremmedsprog på højt
niveau er dog en forudsætning). Det kan tages som KA-tilvalg eller
frit emnekursus (15 ECTS).
Kurset knytter an til kurset i efteråret 2026 ”Oversættelse i teori
og praksis: En oversigt over centrale begreber, problemstillinger
og skoler inden for oversættelsesstudier”, men kan også følges som
enkeltstående kursus. I så tilfælde kan man med fordel orientere
sig i grundbogen fra efteråret: Munday, Ramos Pinto & Blakesley
(2022): Introducing Translation Studies. Theories and Applications.
5. edition (fås i Academic Books).
Er din kandidatstudieordning fra 2019 eller senere?
Du skal tilmelde dig kandidattilvalg i Selvbetjeningen.
Er din kandidatstudieordning fra 2018 eller tidligere?
Du skal tilmelde dig kandidattilvalg via en elektronisk blanket. Blanketten er kun tilgængelig i selvbetjeningsperioderne.
Link til KA-tilvalgsblanket (ordinær tilmelding)
Link til KA-tilvalgsblanket (eftertilmelding)
Studerende fra andre fakulteter/universiteter kan finde vejledning og ansøgningsskema her.
Studerende fra ÅU:
Læs mere om adgangskrav og tilmelding på https://aabentuniversitet.hum.ku.dk/ og find dit ansøgningsskema.
- ECTS
- 15 ECTS
- Prøveform
-
Portfolio, Portfolio 21-25 ns
- Prøveformsdetaljer
- En samlet portfolio 21-25 ns, indeholdende:
•Et mundtligt oplæg
•Et essay
•Afsluttende hjemmeopgave omhandlende en særlig problemstillinginden for pensum, eksemplificeret gennem egen oversættelse elleroversættelseskritik (10-12 sider)
Omfang: 21-25 normalsider, jf. Særlige bestemmelser.
Særlige bestemmelser: Portfolien består af en række bundne elementer, hvoraf en del kan udgøres af mundtlige oplæg.
Gruppebestemmelser: Prøven kan kun aflægges individuelt.
Eksaminationssprog: Dansk, engelsk eller det studerede sprog efter aftale med eksaminator. - Hjælpemidler
- Alle hjælpemidler tilladt
For regler om generativ kunstig intelligens, se Studieinformation.
- Bedømmelsesform
- 7-trins skala
- Censurform
- Ingen ekstern censur
- Reeksamen
-
Portfolio, 26-30 normalsider, jf. Særlige bestemmelser.
Særlige bestemmelser:
Ved syge-/omprøven skal portfolien, ud over de bundne elementer (aktivite ter), der indgår ved den ordinære prøve, rumme en besvarelse på 4-5 nor malsider af en ekstra opgave. Denne opgave formuleres af underviseren og dækker et emne eller en vinkel, der ikke allerede er behandlet i de bundne elementer.
Kriterier for bedømmelse
Se målbeskrivelse.
Enkeltfag dagtimer (tompladsordning)
- Kategori
- Timer
- Holdundervisning
- 56
- Forberedelse (anslået)
- 196
- Vejledning
- 1
- Eksamen
- 59,5
- Studiegrupper
- 60
- Øvelser
- 40
- Total
- 412,5
Kursusinformation
- Undervisningssprog
- Dansk
- Kursusnummer
- HITK13062U
- ECTS
- 15 ECTS
- Niveau
- Kandidat
Kandidat tilvalg
- Varighed
-
1 semester
- Placering
- Forår
- Pris
-
Dette er et kursus via tompladsordningen mod betaling på Åbent Universitet. Tilmeld dig og se aktuel prisoversigt på denne side.
- Skemagruppe
-
Se skemalink.
- Studienævn
- Studienævnet for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende institut
- Institut for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende fakultet
- Det Humanistiske Fakultet
Kursusansvarlige
- Hanne Jansen (6-6d66736f6673456d7a7233707a336970)
- Kristian Tangsgaard Hvelplund (18-6f766d77786d6572326c7a69707470797268446c7971326f7932686f)
- Annette Lindegaard (10-7572776d6e706a6a7b6d49717e7637747e376d74)
Er du BA- eller KA-studerende?
Kursusinformation for indskrevne studerende