Tysk - Avanceret oversættelse

Kursusindhold

Avanceret oversættelse

 

Wie würden Sie „tak for sidst“ ins Deutsche übersetzen? Und wie den - zugegeben etwas flachen - Witz „Was ist ein Keks unter einem Baum? – Ein schattiges Plätzchen!“ ins Dänische, wenn Sie Ihren Hörer trotzdem zum Lachen bringen wollen? An diesen zwei Beispielen wird deutlich, dass Übersetzen eine komplexe Aufgabe sein kann, die viele Entscheidungen erfordert. Neben Wörtern und Grammatik ist auch ein Wissen über Textkonventionen, kulturelle Spezifik und ästhetische Eigenschaften nötig, damit die Übersetzung den gewünschten Effekt hat. Aber in welcher Situation sollte man das überhaupt übersetzen? Und können wir nicht die Arbeit einem Übersetzungsprogramm überlassen?

In diesem Kurs werden wir anhand einer Vielzahl verschiedener, meist geschriebener Texte das Übersetzen zwischen Deutsch und Dänisch üben und uns zu diesem Zweck ein Wissen über Parallelen und Unterschiede darüber aneignen, was deutsche und dänische Texte in bestimmten kommunikativen und kulturellen Zusammenhängen unterscheidet. Das Spektrum von Texten reicht dabei von literarischen Texten bis hin zu Gebrauchsanweisungen. Ziel des Kurses ist es nicht, die „richtige“ Übersetzung zu finden, sondern verschiedene Übersetzungsoptionen zu reflektieren und die eigene Übersetzungsentscheidung begründen zu können.

Die Diskussion dieser Fragen und die Übungen sollen auch dazu beitragen, unsere kritische Reflexionsfähigkeit gegenüber den Produkten maschineller Übersetzung zu stärken und unsere Rolle als menschliche Übersetzer*innen verorten zu können. Wir werden digitale und menschliche Übersetzungen durchführen und vergleichen.

Neben maschinellen Übersetzungstools werden auch andere digitale Werkzeuge vorgestellt und ausprobiert, die den Übersetzungsprozess erleichtern können. Dabei geht es vor allem um Tools, die eine automatische Kookkurrenzanalyse sprachlicher Einheiten in großen Textkorpora ermöglichen. 

Engelsk titel

German - Advanced Translation

Holdundervisning

wird zu Beginn des Semesters zur Verfügung gestellt

Skriftlig
Mundtlig
Individuel
Kollektiv
Løbende feedback i undervisningsforløbet
Feedback ved afsluttende eksamen (ud over karakteren)
Peerfeedback (studerende giver hinanden feedback)
ECTS
15 ECTS
Prøveform
Portfolio, Portfolio
Prøveformsdetaljer
Portfolio aus drei Teilen:
• Übersetzungen Deutsch-Dänisch (individuell und Gruppe)
• Übersetzungen Dänisch-Deutsch (individuell und Gruppe)
• Reflexionsteil
Insgesamt zehn Übersetzungen, die ab Oktober auf vier Termine im Laufe des Semesters verteilt sind. Am Ende erfolgt der Reflexionsteil, und das gesamte Material wird als Portfolio hochgeladen.

Den samlede portfolio uploades d. 6. januar 2025.
Krav til indstilling til eksamen

https://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/tysk/tysk_ka/

Hjælpemidler
Alle hjælpemidler tilladt
Bedømmelsesform
7-trins skala
Censurform
Ingen ekstern censur
Reeksamen

https://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/tysk/tysk_ka/

Kriterier for bedømmelse

Enkeltfag dagtimer (tompladsordning)

  • Kategori
  • Timer
  • Holdundervisning
  • 56
  • Forberedelse (anslået)
  • 353,5
  • Total
  • 409,5

Kursusinformation

Undervisningssprog
Tysk
Delvist på dansk
Kursusnummer
HTYK04171U
ECTS
15 ECTS
Niveau
Kandidat
Varighed

1 semester

Placering
Efterår
Pris

Kun for studerende ved Åbent Universitet:
Læs mere om pris her
Læs mere om tilmelding her 

Skemagruppe
Se skemalink
Kapacitet
30
Studienævn
Studienævnet for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende institut
  • Institut for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende fakultet
  • Det Humanistiske Fakultet
Kursusansvarlige
  • Lars Behnke   (11-7166777833676a6d73706a456d7a7233707a336970)
  • Jens Erik Mogensen   (3-79747c4f77847c3d7a843d737a)
Gemt den 17-04-2024

Are you BA- or KA-student?

Are you bachelor- or kandidat-student, then find the course in the course catalog for students:

Courseinformation of students