TS, Kulturel oversættelse (E20)
Kursusindhold
Migration, globalisering og hurtige forandringer udgør nogle af de største udfordringer for nationer, samfund, institutioner og individer i dag, og derfor er vi nødt til at udvikle en forståelses- og analyseramme for disse fænomener. Begrebet kulturel oversættelse beskriver det forhold, at ethvert møde mellem forskellige kulturer, verdenssyn eller værdisystemer udløser handlinger og strategier for oversættelse, som langt fra kun har med sprog at gøre, men hvor også parternes kulturelle forudsætninger kommer til forhandling. Ideelt set er kulturel oversættelse en gensidig proces, hvor man forsøger at forstå den anden ud fra sin egen position, samtidig med at man også forsøger at se sig selv ud fra den andens synspunkt. Reelt foregår kulturmøde dog langt fra altid i et magtfrit rum, og oversættelse mellem sprog og kulturer kan fungere og fortolkes meget forskelligt, lige fra vold og overgreb til kreativitet og nyskabelse. Kurset er tværdisciplinært såvel som tværkulturelt. Der inddrages sprog- og litteraturteori, historisk og antropologisk metode, samt samfundsteori. Begrebet kulturel oversættelse diskuteres i forhold til emner som migration, kulturmøde, kolonialisme/postkolonialisme, kosmopolitisme og globalisering.
Cultural translation
Udbydes efter:
- Fagstudieordning Kandidatuddannelsen i tværkulturelle studier 2019
- Studieordning for kandidatuddannelsen i Asienstudier 2008-ordningen
Kurset henvender sig udelukkende til studerende, som starter på KA uddannelsen i Tværkulturelle studier eller til studerende på KA uddannelsen i Asienstudier (2008 ordningen), der ønsker at tage Kulturel oversættelse som Tværfagligt tema.
KA 2019-studieordning, Tværkulturelle
Studier:
Kulturel oversættelse (aktivitetskode HTÆK03461E)
KA 2008-ordning, Asienstudier:
Tværfagligt tema Japanstudier (aktivitetskode HJAK03032E)
Tværfagligt tema Kinastudier (aktivitetskode
HKIK03022E)
Forelæsninger, holdundervisning, dialogseminarer, studenteroplæg
samt
anden form for aktiv inddragelse af de studerende. Der skal
endvidere indregnes arbejde i læsegrupper og feedback i tutorials.
Eksamen vil være en porteføljeeksamen, og der skal skrives 3 mindre
opgaver i løbet af kurset.
Materialet vil være tilgængeligt online og gennem Absalon og i kompendieform
Det forudsættes, at den studerende er indskrevet på KA uddannelsen i Tværkulturelle studier eller Asienstudier (2008-studieordningen).
Studieordningen vil være tilgængelig på følgende hjemmeside
https://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/
Har du spørgsmål bør du kontakte uddannelseskoordinator Frank
Sejersen (sejersen@hum.ku.dk)
Kurset arbejder med en række feedbackformer for at styrke den studerendes læring. Feedback gives både kollektivt og individuelt. En væsentlig forudsætning for feedbackprocessen er, at den studerende er aktiv i undervisningen.
- ECTS
- 15 ECTS
- Prøveform
-
Andet
Kriterier for bedømmelse
Enkeltfag dagtimer (tompladsordning)
- Kategori
- Timer
- Forelæsninger
- 42
- Forberedelse (anslået)
- 168
- Praktiske øvelser
- 202,5
- Total
- 412,5
Kursusinformation
- Undervisningssprog
- Dansk
- Kursusnummer
- HTÆK0101EU
- ECTS
- 15 ECTS
- Niveau
- Kandidat
- Varighed
-
1 semester
- Skemagruppe
-
Se skemalink herunder
- Studienævn
- Studienævnet for Tværkulturelle og Regionale Studier
Udbydende institut
- Institut for Tværkulturelle og regionale studier
Udbydende fakultet
- Det Humanistiske Fakultet
Kursusansvarlig
- Kirsten Thisted (7-776b6c76776867436b7870316e7831676e)
Underviser
Kirsten Thisted, thisted@hum.ku.dk
Trine Brox, trinebrox@hum.ku.dk
Are you BA- or KA-student?
Courseinformation of students